Post by account_disabled on Jan 9, 2024 16:26:31 GMT 12
If you are a freelance translator , you know to what extent prospecting is an integral part of the job. Whether with an agency or directly with a client, the number one tool for landing assignments is undoubtedly the CV; its importance is crucial . Translation agencies ' mailboxes are flooded with translators' CVs. Make yours stand out from the crowd to attract the attention of the project manager or vendor manager ! Highlight your language combinations Let's start with the first element to highlight on your CV: your language combinations , i.e. your source languages and your target language. This information should appear clearly at the beginning of your CV, or even in the title , next to your name, as well as in the body and subject of your email.
Indeed, this is the element that your interlocutor will look for first. Project managers Phone Number Data only have a short amount of time to devote to each application, so make it easy for them and maximize your chances. Note that it is rare to be able to offer several target languages. The more you put in, the more you risk losing your credibility. This can be hard to hear for bilingual people, no matter your level of fluency. A project manager will understand “bilingual French-Polish” as “I am 90% proficient in French and Polish each”. READ ALSO Why should human translation be favored over machine translation? Growing up in a multicultural environment, certain elements of one of your cultures will inevitably fall by the wayside.
A translation agency expects a translator to master their target language 100% to deliver impeccable quality service to clients. Instead, apply to two separate agencies, indicating a different language for each. To indicate your level in each language, prefer the European CEFR classification system (A1, A2, B1, B2, C1, C2) rather than adjectives like “intermediate”, “advanced”, etc. which are too vague and less representative of your real level. It is also good to note that your oral fluency is of little importance in the field of translation. Value your professional experience instead of your diplomas Having a translation diploma will ensure your credibility as a translator, but do not neglect your previous professional experience.
Indeed, this is the element that your interlocutor will look for first. Project managers Phone Number Data only have a short amount of time to devote to each application, so make it easy for them and maximize your chances. Note that it is rare to be able to offer several target languages. The more you put in, the more you risk losing your credibility. This can be hard to hear for bilingual people, no matter your level of fluency. A project manager will understand “bilingual French-Polish” as “I am 90% proficient in French and Polish each”. READ ALSO Why should human translation be favored over machine translation? Growing up in a multicultural environment, certain elements of one of your cultures will inevitably fall by the wayside.
A translation agency expects a translator to master their target language 100% to deliver impeccable quality service to clients. Instead, apply to two separate agencies, indicating a different language for each. To indicate your level in each language, prefer the European CEFR classification system (A1, A2, B1, B2, C1, C2) rather than adjectives like “intermediate”, “advanced”, etc. which are too vague and less representative of your real level. It is also good to note that your oral fluency is of little importance in the field of translation. Value your professional experience instead of your diplomas Having a translation diploma will ensure your credibility as a translator, but do not neglect your previous professional experience.